炎炎夏日,难寻得一丝清凉,不如静下心来品读几首诗词,感受一个诗意又惬意的夏天。
夏日南亭怀辛大
Thinking of Xin the First: the Southern Pavilion, Summer
孟浩然
山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夕凉,开轩卧闲敞。
荷风送香气,竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
感此怀故人,中宵劳梦想。
Westward, the mountain light dips out;
a pond moon rises slowly in the east.
Letting down my hair, I welcome the cool of evening,
opening the window, I stretch out at leisure.
Lotus wind perfumes the air,
bamboo dew drips crisply to the ground.
I want to pick up my singing zither,
but there's no-one around who's close to my music.
I'm moved by my remembrance of you, old friend,
laboring through my midnight dream.
——摘自《孟浩然诗选英译》,吴伏生、Graham Hartill译
山亭夏日
A Summer's Day in a Hill Garden
高骈
绿树阴浓夏日长,
楼台倒影入池塘。
水晶帘动微风起,
满架蔷薇一院香。
Green trees, greener shades, and the summer's day is long.
Fine buildings study their own reflections in the pond.
The crystal curtains stir when a light breeze descends.
A bed of roses permeates the garden with their scents.
——选自《英译唐诗名作选》,龚景浩译
咏怀诗选(七)
Selections from Songs of My Heart 7
阮籍
炎暑惟兹夏,三旬将欲移。
芳树垂绿叶,青云自逶迤。
四时更代谢,日月递参差。
徘徊空堂上,忉怛莫我知。
愿睹卒欢好,不见悲别离。
This sweltering heat will take its leave of us,
the summer months will not want to stay.
Fragrant trees, heavy with bright leaves,
blue clouds, wandering across the sky...
So the four seasons turn, and turn around,
the Sun and the Moon rise and fall in succession.
Back and forth I pace the empty courtyard.
nobody but myself to behold my sadness.
I hope in the end for happiness, and harmony,
not pain, not separation.
——选自《竹林七贤诗赋英译》,吴伏生、Graham Hartill译
如梦令
Like A Dream
李清照
常记溪亭日暮,沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
I often remember that sunset at Creek Pavilion:
Too drunk to know our way back home.
Turning the boat sound after a joyous day,
We blundered deeper into lotus' way.
Punt away!
Punt away!
We drive up a beachful of herons and gulls.
——选自《英译中国古词精选》,龚景浩译